公司成功举办“以人为本,协同育人”系列讲座第19讲——翻硕案例分析报告(实践报告/实践成果报告)写作:问题与对策

发布时间:2026-05-09 访问次数:

5月8日晚,哈尔滨工业大学翻译教学与研究中心原主任郑淑明应邀为公司员工开展“翻硕案例分析报告(实践报告/实践成果报告)写作:问题与对策”专题讲座。本次讲座由公司研究生笔译教研室主任但凝洁博士主持。全院MTI研究生及部分教师齐聚云端,共学写作要领,共研学术规范。

讲座伊始,郑主任从翻硕学位论文的定位出发,着重强调了案例分析报告的写作价值与终身意义,引导在读硕士提高对论文写作的重视程度。他指出,案例分析报告不仅是员工获取毕业证与学位证的必要条件,更是培养员工问题意识、责任意识与终身学习能力的重要载体,对个人成长的影响具有长远价值。随后,依据2024年5月发布的《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》,他从形式规范、语言表达、字数要求、源语文本选择及论文结构搭建等方面,详细解读了翻硕毕业论文的写作基本要求。在源语文本选择上,郑教授总结了选文的“三公开”原则,即公开发表、公开出版、公开采用。同时明确了创新之处的“三度”标准:新颖度、匹配度、恰切度,并以“南斯拉夫大桥”为喻,将章标题比作桥面、节标题比作桥墩,生动形象地阐释了论文结构的逻辑关系。

此外,郑主任向参会人员详细剖析了案例分析报告写作中的75项要点,大到选材方向、框架搭建,小到标点规范、段落间距,细致入微,极具指导性。他先阐明报告写作通用准则,明确选文、工具使用、版权保护以及质量把控要求,强调人工翻译的重要性以及“信、达、切”的专业底线;接着讲解标题、语言、摘要、关键词、参考文献及案例分析的规范与方法;还介绍了开题考核要点、正文章节占比与章节过渡写法;最后就查重降重、术语表编制、致谢撰写、平行文本、版权沟通等细节进行指导,并提醒同学们合理安排进度、做好文稿备份。

提问交流环节,师生积极互动,踊跃发言,围绕源语文本的知识产权保护、报告具体格式规范以及翻译理论的适配性等关键问题,展开了深入探讨与交流。郑主任对师生提出的问题逐一耐心解答,再次强调了源语文本知识产权保护的重要性,引导大家树立严谨的学术规范意识。

讲座尾声,郑主任强调,案例分析报告写作是一项系统工程,他鼓励川外学子秉持“慢工出细活”的理念,坚持每日深耕打磨,在写作中全面锤炼评判、分析、理论运用、双语表达、问题解决等综合能力,以严谨的治学态度、精益求精的专业精神投入写作,在翻译实践与学术研究中不断成长。

此次讲座内容充实,涵盖选材、理论、摘要、研究框架等各个部分,既有宏观的写作思路指导,又有微观的实操细节点拨,帮助大家迅速理清了写作思路,明确了写作方向,进一步提升了翻硕研究生的论文写作能力和学术规范意识。参会师生纷纷表示,讲座内容务实、针对性强,有效破解了翻硕案例分析报告写作中的诸多困惑,为同学们高质量完成学位论文、提升翻译学术研究能力奠定了坚实基础。

撰稿:秦雨飞、许新彬羽